

Their imaginations were fed by exile, a nourishment drawn not through roots but through rootlessness mine, however, requires that I stay in the same city, on the same street, in the same house, gazing at the same view. My mother’s sorrowful voice comes back to me, ‘Why don’t you go outside for a while, why don’t you try a change of scene, do some travelling …?’Ĭonrad, Nabokov, Naipaul – these are writers known for having managed to migrate between languages, cultures, countries, continents, even civilisations. But we live in an age defined by mass migration and creative immigrants, and so I am sometimes hard-pressed to explain why I’ve stayed not only in the same place, but the same building. I know this persistence owes something to my imaginary friend, and to the solace I took from the bond between us. Although I’ve lived in other districts from time to time, fifty years on I find myself back in the Pamuk Apartments, where my first photographs were taken and where my mother first held me in her arms to show me the world. Here we come to the heart of the matter: I’ve never left Istanbul – never left the houses, streets and neighbourhoods of my childhood.

Turkish Excerpt from Istanbul: Memories of a City (Istanbul: Hatıralar Ve Şehir). The video was recorded in Stockholm in December 2006. OL1019596W Page_number_confidence 94.02 Pages 370 Partner Innodata Ppi 300 Rcs_key 24143 Republisher_date 20200916161406 Republisher_operator Republisher_time 443 Scandate 20200911013647 Scanner Scanningcenter cebu Scribe3_search_catalog isbn Scribe3_search_id 9780571218325 Tts_version 4.2006 Nobel Laureate in Literature Orhan Pamuk reads an excerpt from “Istanbul: Memories of a City”. English Boxid IA1933124 Camera USB PTP Class Camera Collection_set printdisabled External-identifier


Access-restricted-item true Addeddate 15:04:07 Associated-names Freely, Maureen, 1952- translator Translation of: Pamuk, Orhan, 1952- İstanbul, hatıralar ve șehir.
